addanomadd

a d d a n o m a d d






¿Quiénes somos?

Directorio de colaboradores

A L A S 


~


About Us

Contributors

W I N G S 

                                                                                              English translation below  

 

addanomadd es una colectiva de mujeres y humanos dispers@s en el mundo, interesadas en el ejercicio de la escritura. Su común denominador es el vivir o haber vivido donde no se nació; ser originarias de una idea de nación más que de un país específico. De ahí que las nociones relativas al nomadismo geopolítico y cualquier idea o autor@s que nos ayuden a discurrir sobre nuestro sino se convierta en el motivo para dedicar cada uno de nuestros números al espacio mental que libera una cierta imagen: el huevo, el ojo, el cable, las alas.

Nuestro nombre busca inferir lo que, por naturaleza, refleja una circularidad, nuestro paso trashumante por este tiempo y espacio como nómadas-tránsfugas en busca del significado de algo que no existe; una palabra inventada, sin origen ni lengua única, capaz de evocar la imagen de un hada al tiempo que un nombre, el numen, la adición… que quiere descubrirse a sí mismo fragmentado en partes o como un palíndromo: addanomaddanomaddanomadd… ad infinitum

Queremos llegar a más mujeres y a todos aquellos que en su hibridación –cyborgs, trans, no-binarios– sientan alojar un alma femenina dentro de sí. ¿El pretexto? La escritura nómada en los albores del siglo XXI.

Larga vida a addanomadd, así sea.

 

 

addanomadd is a collective of women & humans scattered in the world, interested in the exercise of writing. Their common denominator is living or having lived where they weren’t born, being native from an idea of a nation rather than a specific country. Thus, notions relative to geopolitic nomadism & any idea or authors who help contrive our fate will turn into the cause to dedicate our issues to a mental space exhibited by concrete images, such as one issue’s the egg, another issue’s the eye, cords or wings.  

Our name intends to infer what by nature reflects a circularity, our transhumant pace through this time & space as fugitives in search of the meaning that doesn’t actually exist—an invented word with no origin or unique tongue able to evoke the image of a fairy & her name, the numen, the sum… which wants to discover itself / themselves fragmented in parts or as palindrome: addanomaddanomaddanomadd… ad infinitum

We want to reach more women and all of those who in their hybridization—cyborgs, trans, non-binaries—feel as if they lodge a feminine soul within. The excuse? Nomadic writing at the dawn of the 21st Century.

Long live addanomadd, Amen.

 

 

#7, verano 2023: ALAS  ~  a d d a n o m a d d  ~  #7, summer issue: WINGS

 

 

Dirección / Compass

Maité Iracheta

 

Editoras del #7 Summer Editors, ALAS / WINGS

Lyn Thompson Lemaire

Maité Iracheta

 

Nómades colaborador@s de ALAS / Nomad Contributors of WINGS:

 

Anonymous (I’m not a mouse) 

She’s a polyglot 

But doesn’t talk a lot 

She likes chocolate 

Anónima (No soy un ratón)

Ella es poliglota

Pero no habla mucho

Le gusta el chocolate

 

Paul Berman

Paul traduce poemas de vez en cuando como subproducto natural de su vida como lector, partes de la cual pasa viviendo en idiomas distintos a su propio inglés, con el principio de que leer es escapar, y leer en algún otro idioma es escapar doblemente. Ser uno mismo es saludable, pero ser, además, otro es libertad. Y traducción es el canto de libertad––una verdad que se le ocurrió hace muchos años, 1998-2000, cuando era periodista neoyorquino en el D.F., México. 

Paul translates poems from time to time as a natural byproduct of his life as a reader, portions of which he spends dwelling in languages other than his own English, on the principle that to read is to escape, and to read in some other language is to escape doubly. To be oneself is healthy, but to be, in addition, someone else is freedom. And translation is freedom’s song––a truth that dawned on him many years ago, circa 1998-2000, when he was a New York journalist in Mexico City.  

 

Ruby Bilger

Ruby Bilger se tumbó al sol berlinés, almorzó, jugó a cachar una lima y se fue a trabajar.

Laid under the Berlin sun, had lunch, played catch with a lemon, and now she’s working.

 

Consuelo Casarotto

She was born “di ca da l’aghe”, on the Eastern banks of the “Tiliment” river, whose serpentine, tourquoise water connect the Alps with the Adriatic Sea.  The joyful simplicity and genuine warmth of her Friulano upbringing are at the core roots of her nomadism.  She has lived ‘abroad’ since 16. Tenerife and its deep Ocean are home to her Soul.  New York City remains the steadiest nest, calling her back, again and again. Her past work on governance and drug control with the UN, led her to live in Vienna, Kabul and remote lands in Peru and Laos.

Nació en “di ca da l’aghe”, a orillas  del río “Tiliment”, cuyas aguas serpentinas y turquesas conectan los Alpes con el mar Adriático. Su nomadismo no podría existir sin sus raíces Friulanas. Ha vivido “en el extranjero” desde que tenía 16 años. Tenerife y su Océano son el hogar de su Alma, Nueva York: es el nido base y de retorno.  Su trabajo en temas de gobernabilidad y narcotráfico con la ONU la llevó a vivir en Viena, Kabul y a tierras muy remotas y de pobreza extrema en Perú y Laos.

E’ nata “di ca da l’aghe”, sulle sponde orientali del fiume “Tiliment”, le cui acque turchesi serpeggiano tra le Alpi e il Mare Adriatico.  Le mie radici Friulane sostengono il suo nomadismo. Vive “all’estero” da quando aveva 16 anni. Tenerife e il suo Oceano nutrono la sua Anima. New York City e’ il nido stabile a cui torna sempre.  Il lavoro con le Nazioni Unite, in temi di governanza e narco-traffico la portarono a vivere a Vienna e Kabul, e a percorrere terre remote in Perù e Laos.

 

Diana Chery-Ramírez

-escribe su nombre con un guión corto para cruzar rapidito el charco entre la Bogotá montañosa que la crió y La Nueva York oceánica que la ve criar. Escribe, enseña, y ama a seres híbridos, hijos del Spanglish, el Creole, y la inmigración. Siempre tiene antojos de patacones avec pickliz,; ha aprendido a caminar con un pie adentro y otro afuera, y a visitar un mar con agua helada, pero no se le olvida que para encontrar las coordenadas hay que buscar a Monserrate. 

-writes her name with a short hyphen so she can quickly cross the puddle between hilly Bogotá, which saw her grow up, and oceanic New York, which sees her bring up. She writes, teaches, and loves hybrid beings; children of Spanglish, Creole, and Immigration. She always craves patacones avec pickliz; has learned how to walk with a foot in and a foot out, and how to visit a sea of cold water. But she has not forgotten that in order to find one’s bearings, one needs to look for Monserrate. 

 

Julia Edwards

Raised in New York and moved in teenagehood to Northern California, Julia Edwards is “home” to both silence and rebellion. Movement is part of her nature, she thinks, as she watches her dog chase a fly around the apartment, waiting to see who will land.

Criada en Nueva York y mudada en la adolescencia al norte de Carolina, Julia es “hogar” del silencio y la rebelión. Moverse es parte de su naturaleza; así lo cree mientras observa a su perro perseguir una mariposa por el apartamento, esperando a ver quién aterriza primero.

 

Karina Escamilla

Ciudadana del mundo, nacida en la Ciudad de México, radica en NYC. Le apasiona el arte en todas sus manifestaciones.

Karina Escamilla, a citizen of the world, born in Mexico City, lives in NYC.  She is passionate about art in all its manifestations.

 

Maité Iracheta

Criada en Lomas de Guadalupe, una improbable trayectoria la llevó a recrearse en el Slope. Tras su penúltimo viaje, le pintó bigotes a la foto del pasaporte; tras el último, trigotes. Antes del incidente, se descubría el Ecuador en la playa. Es propensa a la hoja líquida y a los acentos en el lugar erroneó.

Raised in Guadalupe Heights, an improbable trajectory pulled her to recreate herself in the Slope. After her penultimate trip, she added a mustache to her passport photo; after the ultimate, a beard. She used to reveal her Equator at the beach before the incident. Tends to liquid pages & vowels on the wrong sopt. 

 

Constanza Jaramillo

Nació en Medellín y pasó por Ciudad de México de donde recuerda algunos gansos que pueden ser sueños; creció entre el esmog y los eucaliptos tristes de Bogotá; pasó por la Carolina del Norte de magnolias enigmáticas, Baltimore de escritores y monjas viajeras y se posó en Brooklyn unos años antes de volver a los bosques del sur. Por ir de un lado a otro carga con nostalgia. 

Was born in Medellín & went through Mexico City where she remembers a few geese that could be just dreams; she grew up between the smog & the sad eucalyptus of Bogotá; traversed North Carolina & its enigmatic magnolias, Baltimore of writers & traveling nuns and she perched in Brooklyn a few years before returning to the southern woods. Due to the back & forth she’s loaded with nostalgia. 

 

Lyn Thompson Lemaire

An armchair survivalist and hunter-gatherer, (un)like her nomadic foremothers into whose footsteps she inevitably stumbled, she can’t seem to plant roots that take, but can scrape together a nest in record time.  Home to her is fire, food, family, and a flock of motley-feathered friends, feeling more than fact, people more than place. 

Supervivencialista de sillón y cazadora-recolectora, (no) como sus ancestras nómadas en cuyos pasos inevitablemente cayó, ella no parece ser capaz de sentar raíces que peguen, pero puede armar un nido en tiempo récord. Hogar para ella es fuego, comida, familia, y una bandada de amigos de plumas variopintas, mejor lo sensible que lo sensato, mejor la gente que el lugar.

Survivaliste de fauteuil et chasseuse-cueilleuse, (pas) comme ses ancêtres nomades dans les pas desquelles elle a inévitablement suivi, elle semble ne pas être capable de planter des racines qui prennent, mais peut se bricoler un nid en temps record.  Pour se sentir chez elle, il lui faut du feu, du festin, de la famille et une bonne bande bariolée d’amis- c’est un sentiment plus qu’un fait, un entourage plus qu’un endroit.

 

Josephine Puebla Smith

Nacida 2.250 metros más cerca de las estrellas. Es mitad norte, mitad sur. Desde hace 20 años vive transitando, traspasando y traduciendo. Cuándo está aquí se siente de allá, queriendo ser de por acá.

Born 2,250 meters closer to the stars. She’s half north, midway south. It’s been 20 years since she’s been moving, trespassing & translating. When she’s present she feels she’s from over there longing to be from around here.

Föddes 2 250 meter närmare stjärnorna. Har de senaste 20 åren färdats hit och dit och tillbaka igen. Överskrider gränser och översätter texter. Hälften syd, hälften nord. När hon är här känner hon att hon är därifrån och önskar att hon vore härifrån.


Tracy Quan

Opening montage: at the edge of downtown Manhattan, overlooking a 1970s film set, I adorn my ceiling with wooden stars.  Grew up in a bilingual city on the Quebec/Ontario border. Mixed beyond black or white, beyond Asian. A Caribbean/Commonwealth past informs my accidental arrival.

Montaje del estreno: a orillas del sur de Manhattan, con vistas a un set de cine de los setenta, decoro mi techo con estrellas de madera. Crecí en una ciudad bilingüe en la frontera de Quebec/Ontario. Mestiza más allá del blanco y negro, más allá de Asia. Un pasado caribeño y de colonias asociadas informa mi llegada accidental. 

 

Çecilias Rodarte

Çecilias nace en Distrito Federal, ahora CDMX, y ahí come ciudad y Luna. Sus imágenes son producto de ello, pero también de cierta añoranza y búsqueda de la voz de la Naturaleza: capta aquello que las huellas guardan y dicen aún. Está pegada a una cámara, pero la escritura es su primer amor. 

Çecilias is born in Distrito Federal, currently CDMX, where she eats city and Moon. Her images are the result of such a menu just as they are of certain nostalgia and longing for Nature’s voice: she captures what footprints have recorded and are still saying. She’s pasted to a camera but writing is her first love.  

 

Twinky Tecolote

Después de fugarse del celofán, t t pinta alas rojo volcánico en los urinarios para mantenerse despierte cinco noches seguidas.

After escaping cellophane, t t paints volcanic red wings on the stalls to stay awake five nights straight. 

 

 

Correctores de estilo:

Eleanor Brown

Serpentine Commons 

Josephine Puebla Smith

Ola Smith



Imágenes / Images 


  1. “La flecha alada”, foto de Almendra Staffa.

c/texto: “7 Deaths of Maria Callas”, Marina Abramović.

  1. Fotograma de “Le Bonheur” (1965), Agnès Varda.

c/texto: Fotograma de “Der Himmel über Berlin” (1987), Wim Wenders.

  1. Alas azules del All Saints Pub, Cleveland; foto de Serpentine Commons.

c/texto: Brooklyn Public Library, 50 Years of Hip-Hop, 2023.

  1. “Atardecer de alas”, San Antonio, TX; video de Almendra Staff.

  2. Imagen callejera, SoHo, NYC.

c/texto: Ala del avión y del águila, fotos de Josephine Puebla Smith.

  1. Fotograma de “The Birds” (1963), Alfred Hitchcock.

c/texto: Coney Island, NYC, foto de Almendra Staffa.

  1. Fotograma de “The Birds”, op. cit.

c/texto: Garza azul, foto de Blake Radcliffe.

  1. Fotograma de “Birdman” (2014), Alejandro G. Iñárritu. 

c/texto: Pájaro de poste, Brooklyn; y Plato del Legs Inn; fotos de Almendra Staffa.

  1. Fotograma de “Der Himmel über Berlin” (1987), Wim Wenders.

c/texto: Poster en una calle de París, foto de Lyn Thompson Lemaire.

  1. Fotograma de “Der Himmel über Berlin” (1987), Wim Wenders.

c/texto, Sirenas aladas, Coney Island, NYC; foto de Almendra Staffa.

  1. Pieza de Saatchi Gallery, Londres.

Fotograma del “Atardecer de alas”, op. cit. 

  1. Alas de Aracataca, Colombia; foto de Almendra Staffa.

c/texto: Fotograma de la serie “Angels in America” (2003).

  1. “7 Deaths of Maria Callas”, Marina Abramović.

c/texto: Fotograma de “Der Himmel über Berlin” y de “Birdman”; op. cit.

  1. Fotograma de “Birdman”, op. cit.

c/texto: 20th arrondissement, Paris; foto de Lyn Thompson Lemaire

  1. Fotograma de “Bangladeshi in Brooklyn”, NYT, 2023.

c/texto: “Tocar la jaula del pájaro”, foto de Fina Miralles.

  1. Graffiti en Le Merle Moqueur, Paris; foto de Lyn Thompson Lemaire. 

c/texto: Imágenes del dominio público. 

  1. “Cuatro alas en el cielo de Detroit”, foto de Almendra Staffa.