addanomadd

a d d a n o m a d d

Invierno 2024 #9, HUESOS / Winter 2024 #9, BONES

English translation below  

 

 

~ a d d a n o m a d d

 

addanomadd es una colectiva de mujeres y otras entidades dispersas en el mundo, interesadas en el ejercicio de la escritura. Su común denominador es el vivir o haber vivido donde no se nació; ser originarias de una idea de nación más que de un país específico. De ahí que las nociones relativas al nomadismo geopolítico y cualquier idea o autor@s que nos ayuden a discurrir sobre nuestro sino se convierta en el motivo para dedicar cada uno de nuestros números al espacio mental que libera una cierta imagen: el huevo, el ojo, el cable.

Nuestro nombre busca inferir lo que, por naturaleza, refleja una circularidad, nuestro paso trashumante por este tiempo y espacio como nómadas-tránsfugas en busca del significado de algo que no existe; una palabra inventada, sin origen ni lengua única, capaz de evocar la imagen de un hada al tiempo que un nombre, el numen, la adición… que quiere descubrirse a sí mismo fragmentado en partes o como un palíndromo: addanomaddanomaddanomadd… ad infinitum

Queremos llegar a más mujeres y a todos aquellos que en su hibridación –cyborgs, trans, no-binarios– sientan alojar un alma femenina dentro de sí. ¿El pretexto? La escritura nómada en los albores del siglo XXI.

Larga vida a addanomadd.

 

 

addanomadd is a collective of women & other entities scattered in the world, interested in the exercise of writing. Their common denominator is living or having lived where they weren’t born, being native from an idea of a nation rather than a specific country. Thus, notions relative to geopolitic nomadism & any idea or authors who help contrive our fate will turn into the cause to dedicate our issues to a mental space exhibited by concrete images, such as one issue’s the egg or another issue’s the eye.  

Our name intends to infer what by nature reflects a circularity, our transhumant pace through this time & space as fugitives in search of the meaning that doesn’t actually exist—an invented word with no origin or unique tongue able to evoke the image of a fairy & her name, the numen, the sum… which wants to discover itself / themselves fragmented in parts or as palindrome: addanomaddanomaddanomadd… ad infinitum

We want to reach more women and all of those who in their hybridization—cyborgs, trans, non-binaries—feel as if they lodge a feminine soul within. The excuse? Nomadic writing at the dawn of the 21st Century.

Long live addanomadd.

 

 

 

Dirección / Compass

Maité Iracheta

 

Editoras del #9 / Editors, HUESOS / BONES

Christy Hutchcraft

Maité Iracheta

 

 

Nómadas colaborador@s de HUESOS / Nomad Contributors of BONES

 

Adalyn Tâm An Ngô

From a microcosm of one country wedged in another, so we attribute her permanent sense of displacement to this.  Enjoys changing her name because sometimes it is easier than changing her person. Eventually, one will stick.  Everything in the pursuit of tenderness, of desire.

Adjudicamos su sentido de permanente desplazamiento al empalme del microcosmos de un país a otro. Disfruta mudar de nombre porque en ocasiones es más fácil que mudar de persona. Con el tiempo, uno se afianzará. Todo sea por la búsqueda de la ternura, del deseo. 

 

 

 

Allison Hutchcraft

Allison is a poet and the author of Swale (New Issues, 2020). From California, she now lives and teaches in North Carolina.

Es poeta y autora de Swale (New Issues, 2020). Procedente de California, ahora vive y enseña en Carolina del Norte.

 

 

 

Angel Dionne

Angel was born in Canada, grew up in the USA, and subsequently returned to Canada in 2017. She’s an associate professor of English literature at the University of Moncton Edmundston Campus, and she has a PhD in creative writing from the University of Pretoria. 

Canadiense, creció en los Estados Unidos y después volvió a Canadá en 2017. Es profesora asociada de Literatura inglesa en la Universidad del Campus Moncton Edmundston y tiene un doctorado en escritura creativa por la Universidad de Pretoria.

 

 

 

Anselm Berrigan

Born in Chicago, grew up in Manhattan, reborn in Buffalo, gently torn open in San Francisco, sent a doppelganger to Paris, ditched sentences for clauses in Oaxaca, received an invisible heart transplant in Romania, joined a permanent traveling open mic in Kenya, currently growing back down in Manhattan.

Nacido en Chicago, creció en Manhattan, renació en Buffalo, levemente desgarrado en San Francisco, mandó un doppelganger a París, botó cláusulas de la oración en Oaxaca, recibió un trasplante de corazón invisible en Rumania, se unió a un mic abierto en perpetuo viaje en Kenia, de vuelta en Manhattan creciendo otra vez en la actualidad.

 

 

 

Ben Humphries

From Cary, North Carolina, but nowadays wanders through different places. Recent homes include a cabin in Boone, an apartment in Guadalajara, and several car seats and couches. His search for a permanent one continues.

Es de Cary, Carolina del Norte, pero actualmente deambula a través de lugares distintos. Sus hogares recientes incluyen una cabaña en Boone, un apartamento en Guadalajara y varios asientos de coches y sofás. Su búsqueda por uno que sea permanente continúa. 

 

 

 

Çecilia Rodarte

Nace en el Distrito Federal, ahora CDMX, y ahí come ciudad y Luna. Sus imágenes son producto de ello, pero también de cierta añoranza y búsqueda de la voz de la Naturaleza: capta aquello que las huellas guardan y dicen aún. Está pegada a una cámara, pero la escritura es su primer amor. 

Çecilias is born in Distrito Federal, currently CDMX, where she eats city and Moon. Her images are the result of such a menu just as they are of certain nostalgia and longing for Nature’s voice: she captures what footprints have recorded and are still saying. She’s pasted to a camera but writing is her first love.  

 

 

 

Christy Hutchcraft

Christy was born, and eventually she spoke. Later she began to write. She has resided for extended periods on many locations that in some way or another have become an essential part of her language. Who knows what future avenues she will one day call home and wish to write about. 

Christy nació y en algún momento habló. Más tarde empezó a escribir. Ha vivido por largos periodos en diversos domicilios, lugares que de alguna manera se han vuelto parte esencial de su lenguaje. Quién sabe cuáles serán las avenidas que en el futuro acabará llamando ‘hogar’ y sobre las cuales querrá escribir. 

 

 

 

Dana Catharine

In Connecticut she learned that the only acceptable response to the question “How are you?” was “Fine, thanks.” Forces of love found her and took her to a place like La Mancha (although in what century she does not remember,) where she learned to answer the question “Cómo estás?” with “Sit down and I will tell you,” and with other travelers of Los Tiempos Pasados played music of Alfonso the Wise, 13th century King of Spain; later suffering a fierce bout of decompression sickness, she returned to her native city, Manhattan, with her soul outside time.

En Connecticut aprendió que la única respuesta aceptable a la pregunta ‘¿Cómo estás?’ era ‘Bien, gracias’. La fuerza mayor del amor la llevó a un lugar de la Mancha mexicana (de cuyo siglo no se acuerda) en que aprendió a contestar a la pregunta ‘¿Cómo estás?’ con ‘Siéntate y te platico’ y donde, con otros viajeros de Los Tiempos Pasados, tocaba la música de Alfonso el Sabio; luego, con fuerte malestar de descompresión, regresó a su ciudad natal, Manhattan, con el alma fuera del tiempo.

 

 

 

Frank Diamond

Frank hopes to be confused with one of two other Frank Diamonds out there: one who worked for 10 years as a missionary in Tanzania, and another who’s an artist with a growing following.

Espera no ser confundido con uno de los otros dos Frank Diamond que hay por ahí: el que trabajó por 10 años como misionero en Tanzania o el otro que es un artista con seguidores en aumento. 

 

 

 

Ingunn Egset

The daughter of a Norwegian fjord, she then traveled to Paris with a violin and a sewing machine. Strings and threads entangled in trilingual dreams have coloured her world.

Dotter av ein Norsk fjord, til Paris ho for med violin og symaskin. Strengar og trådar vevd i trespråklege draumar har fargelagt tona verda hennar.

La fille d’une fjord Norvégien, elle a pris la route pour Paris avec une machine a coudre et un violon. Cords et fils emmêles dans des rêves trilingues ont coloré son monde.  

 

 

 

Karina Escamilla

Ciudadana del mundo, nacida en la Ciudad de México, radica en NYC. Le apasiona el arte en todas sus manifestaciones.

Karina Escamilla, a citizen of the world, born in Mexico City, lives in NYC.  She is passionate about art in all its manifestations.

 

 

 

Lola Podesta-Stephens

Bred in and well-fed on memories of Brooklyn, now losing herself in California. Forever a romantic scientist. 

Criada y alimentada con memorias de Brooklyn, ahora se extravía en California. Una científica romántica para siempre. 

 

 

 

Luke Boyce

Born in Brooklyn but can’t yet seem to stay there. Finding ways to merge creativity and compassion.

Nació en Brooklyn aunque aún no logra quedarse. Busca maneras de fusionar creatividad y compasión.

 

 

 

Lyn Thompson Lemaire

An armchair survivalist and hunter-gatherer, (un)like her nomadic foremothers into whose footsteps she inevitably stumbled, she can’t seem to plant roots that take, but can scrape together a nest in record time.  Home to her is fire, food, family, and a flock of motley-feathered friends, feeling more than fact, people more than place. 

Supervivencialista de sillón y cazadora-recolectora, (no) como sus ancestras nómadas en cuyos pasos inevitablemente cayó, ella no parece ser capaz de sentar raíces que peguen, pero puede armar un nido en tiempo récord. Hogar para ella es fuego, comida, familia, y una bandada de amigos de plumas variopintas, mejor lo sensible que lo sensato, mejor la gente que el lugar.

Survivaliste de fauteuil et chasseuse-cueilleuse, (pas) comme ses ancêtres nomades dans les pas desquelles elle a inévitablement suivi, elle semble ne pas être capable de planter des racines qui prennent, mais peut se bricoler un nid en temps record.  Pour se sentir chez elle, il lui faut du feu, du festin, de la famille et une bonne bande bariolée d’amis- c’est un sentiment plus qu’un fait, un entourage plus qu’un endroit.

 

 

 

Maité Iracheta

Criada en Lomas de Guadalupe, una improbable trayectoria la llevó a recrearse en el Slope. Tras su penúltimo viaje, le pintó bigotes a la foto del pasaporte; tras el último, trigotes. Antes del incidente, se descubría el Ecuador en la playa. Es propensa a la hoja líquida y a los acentos en el lugar erroneó.

Raised in Guadalupe Heights, an improbable trajectory pulled her to recreate herself in the Slope. After her penultimate trip, she added a mustache to her passport photo; after the ultimate, a beard. She used to reveal her Equator at the beach before the incident. Tends to liquid pages & vowels on the wrong sopt. 

 

 

 

Ricardo Pohlenz

Escribe poesía, dibuja poesía, ensambla poesía, interpreta poesía, desdeña poesía, elogia poesía, graba poesía en audio y video, objeta poesía, encuentra poesía, captura poesía, tira poesía, y sueña poesía. También ha sido crítico de cine y artes, editor de revistas y locutor de programas de radio. La mayor parte del tiempo avanza a trompicones por las calles de la Ciudad de México. 

Writes poetry, draws poetry, assembles poetry, performs poetry, disregards poetry, praises poetry, records poetry, tapes poetry, objects poetry, finds poetry, captures poetry, throws away poetry and dreams of poetry. He’s also been a film and arts critic, a magazine editor and a radio show host. He lurches among the streets of Mexico City most of the time. 

 

 

 

Twinky Tecolote

Después de fugarse del celofán, t t pinta alas rojo volcánico en los urinarios para mantenerse despierte cinco noches seguidas.

After escaping cellophane, t t paints volcanic red wings on the stalls to stay awake five nights straight. 

 

 

 

Correctores de estilo:

Serpentine Commons 

Lyn Lemaire

Almendra Staffa

 

 

 

Contact us / Manda una nota: info@addanomadd.com