addanomadd

a d d a n o m a d d

(If reading on the phone, turn screen horizontally)

Traducción al español y al sueco (svenska) abajo

 

Fog

 

 

It wasn’t ice between us after all,

                                        only fog — how it wrapped us up

 

like winged, sheer cloth. Swift and pervasive, it hid

                                        the landmarks we had always known –– 

 

movie lights, gym, rusty stop sign, 

                                        local wine bar. Driving now over the bridge,

 

it’s impossible to see the glittery red

                                        suspension beams, to know where 

 

the lane breaks off. At best, surviving fog requires

                                        trust, instinct, an inner compass, for us

 

to feel our way across high canyon, remembering

                                        knob, stone, sand — to have faith in the outlines 

 

of a skull. Instead, it made us pliant, 

                                        kids tricked by carnival lights on either edge

 

of a desert, until I watched you 

                                        in my mind like a primate gassed 

 

for an experimental car’s emission test. 

                                        You writhed against the walls, gripped

 

translucent smoke, your pain sung.

                                        No, you’d have to put your hand

 

up against mine from the other side

                                        of the glass. You’d have to pause in the clearing,

 

and you didn’t want that. 

 

 

 

~Julia Edwards

 

 

 

 

Neblina

 

 

No había hielo entre nosotros al final,

     solo neblina — la forma en que nos envolvía

 

como un paño fino, alado. Veloz y sofocante, ocultaba

     las referencias que reconocíamos siempre —

 

las luces del cine, el gimnasio, la señal de alto oxidada 

    el bar del barrio. Ahora que conducimos por el puente,

 

es imposible ver el rojo fulgurante

    de las vigas de suspensión, saber dónde

 

el carril se interrumpe. Sobrevivir la neblina requiere, a lo mucho

    confianza, intuición, un compás secreto, para percibir

      

nuestro camino a través del despeñadero, sin olvidar

    aldaba, piedra, arena — creer en los contornos

 

de un cráneo. En cambio, nos volvió dóciles,

                                    niños timados por la luz de carnaval a la orilla  

 

de un desierto, hasta que en mi mente

                                     te vi como un primate gaseado

 

para una prueba de emisión de un carro experimental.

                                     Te retorcías contra los muros, empuñando

 

humo translúcido, con tu dolor cantando. 

                                     No, tendrías que levantar tu mano

 

colocarla contra la mía en el otro lado del cristal.

                                      Tendrías que detenerte en el espacio abierto,

 

pero no quisiste. 

 

 

 

~Julia Edwards

Traducción al español de M. Iracheta

 

 

 

 

Dimma




Det var inte is mellan oss, trots allt,

                                 bara dimma — hur den omslöt oss

 

som en svävande, skir duk. Hastigt och envetet, dolde den

                                 riktmärkena vi alltid känt igen —

 

biografskyltarnas ljus, gym, rostig stoppskylt,

                                 kvarterskrog. Nu när vi kör över bron,

 

är det omöjligt att se de glittrande röda

                                 spännkablarna, att veta var

 

körfältet upphör. För att överleva dimma krävs åtminstone

                                 tillit, instinkt, en inre kompass, för att

 

kunna känna sig fram över en hög kanjon, minnas

                                 klippa, sten, sand — förlita sig på konturerna

 

av en skalle.  I stället gjorde den oss följsamma,

                                 barn lurade av tivoliljusen på vardera kanten

 

av ett öken, tills jag såg dig

                                 i mitt inre som en primat gasad

 

i ett experimentellt utsläppstest av en bil.

                                 Du vred dig mot väggarna, greppade

 

genomskinligt rök, din smärta dånade.

                                 Nej, du borde ha lagt din hand

 

mot min från andra sidan

                                 glaset.  Du borde ha väntat medan det klarnade upp,

 

och det ville du inte.

 


~Julia Edwards

Översatt till svenska av Josephine Puebla Smith

 

 

 

Esta obra está bajo una Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional (CC BY-NC-ND 4.0)

This work is licenced under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International Public License