addanomadd

a d d a n o m a d d

 

Traducción al español abajo

Ghazal-Mixtape: Toys                                  

         *taken from the headlines

 

The five-year-old dug the doll out & dusted her off.

The constant bombardment of Gaza is killing the children.

Palestinian boy recovers toys from the rubble that was his home.

The constant bombardment of Gaza terrifies the children.

 

The UN distributes toys resembling food to children in Gaza.

The constant bombardment of Gaza is killing the women.

 

“We have lost all our toys,” Gaza children fly kites to escape war.

The constant bombardment of Gaza is killing the men.

 

Children of the world play with toys & Palestinian children play with rubble.

Grief for the mothers in Gaza writing their children’s names on their hands,

 

if they’re killed, they can be identified before being buried in a mass grave.

The constant bombardment of Gaza is killing the children.

 

She took just one toy with her as she fled: a toy that she made herself.
“It’s a source of green life & full of good things, I made it for my princess,” she explains.

 

—Roberto Carlos Garcia

 

Note: The ghazal is a centuries old poetic form. Visit this link to learn more: https://poets.org/glossary/ghazal

 



Mezcla Gazal: Juguetes

*extraído de los titulares

 

El pequeño de cinco años desenterró la muñeca y la desempolvó.

El bombardeo constante de Gaza está matando a los niños.

Un niño palestino recupera juguetes del escombro que antes era su hogar.

El bombardeo constante de Gaza aterroriza a los niños.

 

La ONU distribuye juguetes que parecen comida a los niños.

El bombardeo constante de Gaza está matando a las mujeres.

 

“Perdimos todos nuestros juguetes,” los niños de Gaza vuelan papalotes para huir de la guerra.

El bombardeo constante de Gaza está matando a los hombres.

 

Los niños del mundo juegan con juguetes y los niños palestinos juegan con escombros.

Duelo por las madres en Gaza que escriben el nombre de sus hijos en sus manos,

si los matan, los podrán identificar antes de enterrarlos en fosas comunes.

El bombardeo constante de Gaza está matando a los niños.

 

Ella se llevó un solo juguete cuando huyó: un juguete que hizo ella misma.

“Es una fuente de vida verde y está llena de cosas buenas, lo hice para mi princesa,” explica.


—Roberto Carlos Garcia

Traducción al español de Josephine Puebla Smith

 

Nota: El gazal es un género lírico centenario.  Visite este enlace para saber más: https://poets.org/glossary/ghazal