addanomadd

a d d a n o m a d d

                Spanish & French translations below


In my Father’s Office



A thirty- (forty-?) year old 

eraser

like a rubber madeleine


smells like the childhood I spent 

foraging, 

fidgeting, ferreting out


fossils in this neglected 

blue-gray-green

museum of lives long lived.



Half-broken, corners worn, old

forgotten

smudges of lead, faded ink 


lines, traces of a tiny 

trespasser, 

looking for clues to someone


else’s past, hours on end

wondering

who they were before I was.



Cold steel cabinets filing

photographs,

dog-tags, letters, tucked away–


even then I knew I would

never know

more than what had already


been given for me to see,

no matter

where I looked or what I found.



Lyn Lemaire Thompson


~

En la oficina de mi padre



De unos treinta (¿cuarenta?) años

una goma

cual magdalena de caucho


huele a la infancia que pasé

escarbando,

curioseando, fisgoneando


vestigio de este desatendido museo 

verdiazul grisáceo

de vidas plenamente vividas.



Estropeada, de esquinas gastadas, desde cuándo

olvidada

manchas de plomo, líneas de


tinta desteñida, marcas de una pequeña 

intrusa,

buscando pistas del pasado


de alguien, por horas y horas

preguntándose

quiénes eran antes de que yo fuera.



Gabinetes de frío acero que archivan 

fotos,

plaquitas de perro, cartas, escondidas–


incluso entonces entendía que no

sabría nunca 

más de lo que ya


se me había permitido ver,

sin importar

dónde buscara ni lo que encontrara. 



Lyn Lemaire Thompson

Traducido por M. Iracheta


~

Dans le bureau de mon père 



Cette gomme,

d’une trentaine (quarantaine?) 

d’années, une madeleine de caoutchouc, 


a le parfum

d’une enfance entière passée 

à remuer, farfouiller, fureter


dans les fossiles 

cachées au fond de ce musée, 

univers verdigris de vies vécues. 



Mordue, rongée,

usée sur les coins, abîmée, 

traces de plomb, d’encre délavée,  


autant de preuves 

du passage d’une petite 

cambrioleuse à la recherche de pistes 


pouvant lui dire

les secrets du passé des autres, 

qui ils étaient, bien avant que je sois. 



Tous ces tiroirs 

froids en acier, médailles, photos, 

cartouches, lettres intimes, bien enfouies –


jadis déjà,

je savais que je ne pourrais 

jamais savoir plus que ce qui m’avait 


déjà été 

donné à voir, où que je cherche

ou quoi que j’y trouve.  



Lyn Lemaire Thompson

Traduit par LL et Marie-Clarté Mougeot