addanomadd

a d d a n o m a d d

                                              Spanish translation below

 

 

 

in so many words

 

living with you is like living 

on the far end of a loose 

string

we tied one day years ago 

somehow still stringing me 

will-

ingly along this same stretch 

 

of life. Is this a yoyo 

or a leash? Or does this

rope

sometimes feel lasso-ish 

on your end, too? Whirling

whip-

lash from the up, down, back

 

and forth — like my changing

mind — the string stretches out, 

gives,

but only to a point.

sometimes it loosens up, 

slack,

sometimes reeling you in 

 

close enough to feel your 

warmth and remember why,

back

in the day, we thought

this would actually

work 

out. sometimes though I find 

 

it pulled to its limit,

noosed taut around my 

neck 

and I don’t know how it 

got there, what happened, if 

now

it will finally snap 

 

or if I will, or if 

maybe this time I ought to

cut

the cord once and for all

for my own good, cut and

run —

Or if next time tension 

 

peaks, will this be when you 

lose it altogether,

crack

the whip, or will you rope  

me in, once again, wrapped

tight

in Sunday sweets and hushed 

 

tones, a gentle kiss good 

night — oh so many ways  

not 

to tell me you love me,

not

       in so many words. 

 

Lyn Lemaire Thompson

 

~

 

en pocas palabras

 

vivir contigo es como vivir

en la otra punta de una cuerda

floja

que amarramos un día hace años

todavía halándome de algún modo

a pro-

pósito por este mismo tramo

 

de la vida. ¿Será un yoyo

o una correa? O esta 

cuerda

a veces se siente como un lazo

¿en tu punta, también? Torbellino

lati-

gazo desde arriba, abajo, atrás

 

y adelante –como mis cambios

de parecer  — la cuerda se estira,

cede,

pero sólo hasta cierto punto.

a veces se afloja, 

holgada,

a veces atrayéndote

 

tan cerca como para sentir tu

calor y recordar por qué,

antes

hace tiempo, pensamos

que esto iba a 

funcio-

nar. a veces, aunque la encuentro

 

estirada hasta el límite

templada en torno a mi 

cuello

y yo no sé cómo

llegó hasta allí, qué pasó, si

ahora

va a terminar por reventarse

 

o si seré yo la que lo haga o si

quizás esta vez yo deba

cortar

la cuerda de una vez

por mi bien, cortarla y

huir–

o si la próxima vez que la tensión

 

llegue al máximo, será cuando tú

pierdas los estribos, 

que restalles

el látigo, o acaso me enlazarás

una vez más, bien 

apretada,

en dulzuras de domingo y tonos

 

amables, un beso suave de buenas

noches– ah, tantas maneras de 

no

decirme que me quieres,

no 

      en pocas palabras.

 

 

Lyn Lemaire Thompson

Traducido por Constanza Jaramillo

 

Esta obra está bajo una Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional (CC BY-NC-ND 4.0)