addanomadd

a d d a n o m a d d

English translation below

 

 

Juguetes de una mano insondable                 

Nadie revuelve cajones

para encontrar quién sabe qué,

un quién sabe qué que opaca

la certeza refractada.

Se intuye el qué, se niega el quién.

Tiene que subirse al banco

para alcanzar el privado

donde el secreto del jefe

del patriarcado se esconde.

Especulación en cueros:

certeza adulta en revistas,

mientras que las conjeturas

de la infanta verdad varían.

La abuelita carga al bebé

fumando sus mentolados,

alguien le pintó bigotes

en el retrato enmarcado.

El quién sabe qué destaca

la división de la verdad.

Las muñecas a ser juegan

secretarias de don señorón

quien escucha con atención

de los peluches demandas. 

Se intuye el quién, se niega el qué.

Ahí viene la A con sus dos

techos de aguas y de un balcón

sale un elefante rosa

para entonar la fracción.

El juego es de mentiritas,

haz de cuenta es casi real.

No es que sean plenas mentiras

en la moral del larom al

que también hay división con

itálicas palíndromas.

Los niños, no, los vaqueros

avientan los centenarios

balas-frisbis de revólver

al fin del mundo del barrio,

porque todo lo que es oro 

brilla más entre el cascajo.

Para la hermana mayor sus

hermanos devienen niñas,

primitas con sus falditas,

lápiz labial color carmín.

Estos juguetes respiran,

son los dos kinder drag queen.

Salen a la calle a jugar,

los vecinos en triciclos

vienen a elles a saludar.

Las perlas de fantasía

se ensartan en su mediodía

como planetas de verdad.

Adentro de la bolsita

de la primita de falda

amarilla y rojo listón,

hay un muñeco Fisher Price,

es mamá de la cabaña

suiza junto a un Burbusoda.

Se intuye el qué, se niega el quién.

Nadie revuelve la bolsa

a menos que antojos tenga

o quiera a la casa jugar.

 

— Aurelia Álava

Toys of an Inscrutable Hand

 

 

Who rummages through drawers

trying to find who knows what,

the kind of who knows what that dulls

the refraction of what’s real.

The what’s perceived, the who’s denied.

One has to step up the stool

to reach the private stratum of

the cocky chairman of the board 

where the secret is concealed.

Disrobed speculation:

adult magazines’ certainties,

meanwhile, conjectures 

of the tender-age-truth vary.

Grandmama carries the baby

with glee inhaling her menthols

while a rascal paints her face hair

on the framed family portrait.

The who knows what cancels out

verity’s dismemberment.

The dolls are playing pretend as

the assistants of a big shot

who’s attentively not listening

to the stuffed animals’ demands.

The who’s perceived, the what’s denied. 

Here comes the letter A with a

gable roof; from its balcony,

a pink elephant leans over

to vocalize the refractions.

It’s a white little lie game where

make believe is true, practically.

‘Cause it’s not totally made up

in the moral on no larom

there’s certainly division, yes,

italicizing palindromes.

The boys, wait, no, the cowboys,

shoot mightily the gold coin

frisbee-bullets from revolvers

to the margins of the barrio.

It goes like this: what glitters, glows

dramatically in the garbage.

For the eldest daughter, her 

brothers evolve into sisters,

little cousins in cute dresses,

with mom’s watermelon lipstick. 

These enchanted toys are breathing,

they’re two killer kinder drag queens.

Girls come out to play on the block, 

neighbors on old tricycles ride,

pedaling their way to greet the girls.

The who’s as unclear as the what.

Counterfeit fantasy-pearls  

are strung in the kids’ afternoon

as factual planets, suspended.

Inside the little hand purse

of the chill visiting cousin, 

one Fisher Price Swiss Chalet mom- 

figure floats next to Sweetarts.

The what’s perceived, the who’s denied.

Who would rummage through the purse:

a fluid small hand craving candy,

or one that wants to play Whose House?

 

— Aurelia Álava

 

Translated by the author