addanomadd

a d d a n o m a d d

Spanish translation below                                                                   

 

one off 

 

 

From a distance, 

something was clearly a little 

off in the way it flapped

about, like a firecracker gone 

wrong, never gliding smoothly

through the air and clouds 

as it should.

Instead, it was more of an ugly 

jerking here and there,

awkward movements, desperate,

haphazard attempts to gain

balance, poise where no 

center was evident — no grace, 

and seemingly, no obvious

place to land.

 

Yet the longer 

we looked, lingered, captivated 

by the horror before us, 

we could feel our jaws 

slack, in awe of the spectacle, 

brazen in the twilit sky.

Soon, each joyful

thwack clapped a stroke of genius, 

ninety-nine fiery feathers 

flapping overtime to hide one’s

kink, flying feats of unexpected,

insurgent beauty, throwing

caution to the diabolical

wind — no limits, no shame,

and seemingly, no obvious

plans to land. 

 

 

 

~Lyn Thompson Lemaire

 

  

una menos



Desde lejos,

se notaba que algo estaba

mal por la forma en que 

aleteaba, como un petardo

defectuoso, planeando por

el aire y por las nubes sin

esa soltura suya.

En cambio, era como un jalón

abrupto aquí y allá, 

de movimientos torpes, desesperado,

intentos aleatorios por recuperar 

el balance, el aplomo donde 

claramente no había centro – sin gracia,

y en apariencia, sin un lugar

fijo para aterrizar.

 

Pero mientras más

mirábamos, insistentes, cautivados

por el horror presente,

podíamos sentir las mandíbulas

flojas, despavoridas por la insolente

escena en el cielo crepuscular.

Pronto, cada jubiloso

espasmo trazaba una brazada genial,

noventa y nueve plumas ardientes 

bateaban veloces para ocultar

el daño, proezas aéreas 

de inesperada belleza insurgente, 

cautelosas contra el viento

siniestro – sin límites ni vergüenza,

y en apariencia, sin planes

fijos para aterrizar. 

 

 

 

~Lyn Thompson Lemaire

Traducida por M. Iracheta

 

 

 

 

moins une

 

 

De loin, il y a avait clairement

quelque chose de bizarre

dans sa manière de se débattre

comme un feu d’artifice raté, jamais 

glissant dans l’air et à travers 

les nuages avec l’élégance 

qu’il faut.

Plutôt des secousses brutales, 

moches, à droite 

et à gauche, des mouvements

ineptes, inégaux, 

désespérés, des tentatives 

hasardeuses à s’équilibrer, à se centrer,

sans centre évident — sans grâce,

et apparemment sans moyen 

de se poser.

 

Mais plus on regardait,

traînait, captivés par cette vision 

d’horreur, on sentait 

nos mâchoires se lâcher, émerveillés 

par cette audace crépusculaire.

Bientôt chaque coup d’aile 

joyeux scellait un coup de génie,

quatre-vingt dix neuf plumes en feu

battant à fond pour mieux 

compenser celle qui ne marche

plus, des tours virevoltants 

d’une beauté inattendue, contre

nature, insouciante de toute

contrainte — sans limites,

sans honte, et apparemment,

sans intention manifeste 

de se poser.



~Lyn Thompson Lemaire

Traduit par l’autere

Esta obra está bajo una Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional (CC BY-NC-ND 4.0)

This work is licenced under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International Public License