addanomadd

a d d a n o m a d d

 

Otoño 2023, Manchas de sangre propia / One’s Own Blood Stains

English translation below  

 

addanomadd es una colectiva dispersa en el mundo, interesada en el ejercicio de la escritura. Su común denominador es el vivir o haber vivido donde no se nació; ser originaria de una idea de nación más que de un país específico. De ahí que las nociones relativas al nomadismo geopolítico y cualquier idea o autor@s que nos ayuden a discurrir sobre nuestro sino se convierta en el motivo para dedicar cada uno de nuestros números al espacio mental que libera una cierta imagen: el mapa, el cable, la sangre.

Nuestro nombre busca inferir lo que, por naturaleza, refleja una circularidad, nuestro paso trashumante por este tiempo y espacio como nómadas-tránsfugas en busca del significado de algo que no existe; una palabra inventada, sin origen ni lengua única, capaz de evocar la imagen de un hada al tiempo que un nombre, el numen, la adición… que quiere descubrirse a sí mismo fragmentado en partes o como un palíndromo: addanomaddanomaddanomadd… ad infinitum

Queremos llegar a más seres y a todos aquellos que en su hibridación –cyborgs, trans, no-binarios– sientan alojar un alma femenina dentro de sí. ¿El pretexto? La escritura nómada en los albores del siglo XXI.

Larga vida a addanomadd.

 

 

addanomadd is a collective scattered in the world, interested in the exercise of writing. Its common denominator is living or having lived where its contributors weren’t born, being native from an idea of a nation rather than a specific country. Thus, notions relative to geopolitic nomadism & any idea or authors who help contrive our fate will turn into the cause to dedicate our issues to a mental space exhibited by concrete images, such as one issue the map, another issue the cable, or, as in the present issue, blood.  

Our name intends to infer what by nature reflects a circularity, our transhuman pace through this time & space as fugitives in search of the meaning that doesn’t actually exist—an invented word with no origin or unique tongue able to evoke the image of a fairy & her name, the numen, the sum… which wants to discover itself / themselves fragmented in parts or as palindrome: addanomaddanomaddanomadd… ad infinitum

We want to reach more beings and all of those who in their hybridization—cyborgs, trans, non-binaries—feel as if they lodge a feminine soul within. The excuse? Nomadic writing at the dawn of the 21st Century.

Long live addanomadd.

 

  

Editora del #8 Autumn Editor

Maité Iracheta

 

Nómadas colaborador@s de SANGRE / Nomad Contributors of BLOOD

 

Luke Boyce

11.9416° N, 79.8083° E.  Born in Brooklyn but can’t yet seem to stay there. Finding ways to merge creativity and compassion. 

11.9416° N, 79.8083° E. Nació en Brooklyn, incapaz de quedarse ahí. Busca vías por donde fusionar la creatividad y la compasión.  

 

Karina Escamilla

Ciudadana del mundo, nacida en la Ciudad de México, radica en NYC. Le apasiona el arte en todas sus manifestaciones.

Karina Escamilla, a citizen of the world, born in Mexico City, lives in NYC.  She is passionate about art in all its manifestations.

 

Christy Hutchcraft

Christy was born, and eventually she spoke. Later she began to write. She has resided for extended periods on many locations that in some way or another have become an essential part of her language. Who knows what future avenues she will one day call home and wish to write about. 

Christy nació y en algún momento habló. Más tarde empezó a escribir. Ha vivido por largos periodos en diversos domicilios, lugares que de alguna manera se han vuelto parte esencial de su lenguaje. Quién sabe cuáles serán las avenidas que en el futuro acabará llamando ‘hogar’ y sobre las cuales querrá escribir. 

 

Maité Iracheta

Criada en Lomas de Guadalupe, una improbable trayectoria la llevó a recrearse en el Slope. Tras su penúltimo viaje, le pintó bigotes a la foto del pasaporte; tras el último, trigotes. Antes del incidente, se descubría el Ecuador en la playa. Es propensa a la hoja líquida y a los acentos en el lugar erroneó.

Raised in Guadalupe Heights, an improbable trajectory pulled her to recreate herself in the Slope. After her penultimate trip, she added a mustache to her passport photo; after the ultimate, a beard. She used to reveal her Equator at the beach before the incident. Tends to liquid pages & vowels on the wrong sopt. 

 

Norma Lazo

Nació en un manicomio con vista al mar. Es ensayista, pero por más que ensaya todavía no le sale bien. Actualmente vive en Uqbar con un gato blanco y otro morado.

The asylum where she was born has a view to the sea. She’s an essayist, ever rehearsing. She lives in Uqbar nowadays with two cats, one white and the other purple. 

 

Catherine Martínez Torigian

Catherine was born at the intersection of unlikely ethnicities and can only have been imagined into being in New York. She was educated in Catholic Ireland, the part encompassing South Brooklyn, as well as pre-bobo Greenwich Village, Toronto, and Providence. Her roots run deep and wind tight, however, and after wandering, she has returned and re-potted herself firmly in a small plot of fourth generation soil in her ancestral Brooklyn.

Catherine nació en la intersección de etnias improbables que apenas podría imaginarse verosímil en Nueva York. Recibió su educación en la Irlanda católica que abarca el sur de Brooklyn, en el Greenwich Village antes de ser bobu*, en Toronto y en Providence. Sus raíces son profundas, sin embargo, y a prueba de viento; y tras deambular, ella ha vuelto para plantarse otra vez con firmeza en una pequeña parcela de tierra de cuatro generaciones en su Brooklyn ancestral.

*bohemio y burgués

 

Tracy Quan

Opening montage: at the edge of downtown Manhattan, overlooking a 1970s film set, I adorn my ceiling with wooden stars.  Grew up in a bilingual city on the Quebec/Ontario border. Mixed beyond black or white, beyond Asian. A Caribbean/Commonwealth past informs my accidental arrival.

Montaje del estreno: a orillas del sur de Manhattan, ignorando un set de cine de los setenta, decoro mi techo con estrellas de madera. Crecí en una ciudad bilingüe en la frontera de Quebec/Ontario. Mestiza más allá del blanco y negro, más allá de Asia. Un pasado caribeño y de colonias asociadas informa mi llegada accidental. 

 

Aditi Ruiz

Diseñadora e investigadora que explora el futuro de la experiencia humana en los espacios digitales. Escribe sobre diseño, futuros y cultura digital. 

Designer and researcher who explores the future of human experience in digital spaces. She writes about design, the future and digital culture. 

 

Twinky Tecolote

Después de fugarse del celofán, t t pinta alas rojo volcánico en los urinarios para mantenerse despierte cinco noches seguidas.

After escaping cellophane, t t paints volcanic red wings on the stalls to stay awake five nights straight. 

 

 

Correctores de estilo:

Serpentine Commons 

Almendra Staffa

 

 

Imágenes / Images 

 

Fotos de los páneles de izquierda a derecha en orden descendente:

Photos of each section from left to right in descending order:

  1. “Coágulo” (“Blood Clot”), foto de Almendra Staffa.

  2. “Big Daddy Paper Doll” (fragmento) (1970), acrílico en tela de May Stevens; de la  exposición Pablo-matic, Brooklyn Museum.

  3. “Accidente”, accidente y foto de A. Staffa. Con el texto / With the text: “Bullet Hole Bust”, Bansky; “Sangre diluida”, A. Staffa.

  4. “Sin título”, foto de A. Staffa. Con el texto / With the text: “Drink your Blood”, S. Mullin.

  5. “Behind the Walls” (2018), escultura de Jaume Plensa; University of Michigan Museum of Art.

  6. “Camino al Redrum”, foto de A. Staffa; TWA Hotel, JFK. Con el texto / With text: “Camino al Redrum”, “Accidente”, “Behind the Walls” & “Big Daddy Paper Doll” (fragmentos, op. cit.).

  7. “Funeraria Alaníz”, foto de M. Iracheta; Tepoztlán. Con el texto / With the text: “Tobogán” y “Accidente” (fragmentos, op. cit.).

  8. “Bullet Hole Bust”, Banksy; MOCO, Barcelona.

  9. “Sangre diluida”, foto de A. Staffa.

  10. “Trail Blood”, foto de Sean Mullin; Mt. Floyen, Bergen.

  11. “Tobogán”, Almendra Staffa; TWA Hotel, JFK, NYC. Con el texto / With the text: “Lengua”, A. Staffa; “Sangre diluida”, y “Trail Blood” (fragmentos, op. cit.).


  1. “Big Daddy Paper Doll” (fragmento) (1970), acrílico en tela de May Stevens; de la  exposición Pablo-matic, Brooklyn Museum. Con el texto / With the text: “No Room for Tampons” (fragmento), A. Staffa.

  2. “Branch Antlers”, foto de S. Mullin; Mt. Floyen, Bergen. Con el texto / With the text: “Cage in Motion” (fragmento), A. Staffa.

  3. “No Room for Tampons”, foto de A. Staffa

 
 

Escríbenos / Contact Us:

info@addanomadd.com

Instagram @addanomadd