addanomadd

a d d a n o m a d d

 

¿Quiénes somos?

Directorio de colaborador@s 

C A B L E S

 

About Us

Contributors 

C O R D S

addanomadd es una colectiva de mujeres dispersas en el mundo, interesadas en el ejercicio de la escritura. Su común denominador es el vivir o haber vivido donde no se nació; ser originarias de una idea de nación más que de un país específico. De ahí que las nociones relativas al nomadismo geopolítico y cualquier idea o autor@s que nos ayuden a discurrir sobre nuestro sino se convierta en el motivo para dedicar cada uno de nuestros números al espacio mental que libera una cierta imagen: el huevo, el ojo, el cable.

Nuestro nombre busca inferir lo que, por naturaleza, refleja una circularidad, nuestro paso trashumante por este tiempo y espacio como nómadas-tránsfugas en busca del significado de algo que no existe; una palabra inventada, sin origen ni lengua única, capaz de evocar la imagen de un hada al tiempo que un nombre, el numen, la adición… que quiere descubrirse a sí mismo fragmentado en partes o como un palíndromo: addanomaddanomaddanomadd… ad infinitum

Queremos llegar a más mujeres y a todos aquellos que en su hibridación –cyborgs, trans, no-binarios– sientan alojar un alma femenina dentro de sí. ¿El pretexto? La escritura nómada en los albores del siglo XXI.

Larga vida a addanomadd, así sea.

 

 

addanomadd is a collective of women scattered in the world, interested in the exercise of writing. Their common denominator is living or having lived where they weren’t born, being native from an idea of a nation rather than a specific country. Thus, notions relative to geopolitic nomadism & any idea or authors who help contrive our fate will turn into the cause to dedicate our issues to a mental space exhibited by concrete images, such as one issue’s the egg or another issue’s the eye.  

Our name intends to infer what by nature reflects a circularity, our transhumant pace through this time & space as fugitives in search of the meaning that doesn’t actually exist—an invented word with no origin or unique tongue able to evoke the image of a fairy & her name, the numen, the sum… which wants to discover itself / themselves fragmented in parts or as palindrome: addanomaddanomaddanomadd… ad infinitum

We want to reach more women and all of those who in their hybridization—cyborgs, trans, non-binaries—feel as if they lodge a feminine soul within. The excuse? Nomadic writing at the dawn of the 21st Century.

Long live addanomadd, Amen.

 

 

#6, primavera 2023: CABLES  ~  a d d a n o m a d d  ~  #6, spring issue: CORDS

 

 

Dirección / Chair Editor

Maité Iracheta

 

Editoras de primavera #6 Spring Editors, CABLES / CORDS

Josephine Puebla Smith

Constanza Jaramillo

Maité Iracheta

 

Nómadas colaborador@s de CABLES / Nomad Contributors of CORDS

 

 

Amy Richards

Amy is the child of a fisherman and lives on the same island on which she was born, a long one with a fish’s tail. She takes the hypotenuse whenever possible, often landing her in Bogotá or CDMX.

Amy es la hija de un pescador y actualmente vive en la misma isla en que nació, una isla larga con cola de pez. Opta por la hipotenusa siempre que sea posible, lo cual muchas veces le lleva a Bogotá o CDMX.

 

 

Bohan Gao

She last saw her family not where they were born but where she was born and is not from because she knows the truth when they say immigrants can never be heroes. Left out by Homer, they crossed oceans not as Odysseus but as whole generations. So compare her birthplace to paper towns, to the hero they don’t believe she’ll ever be. In the end, she is still chasing all the things she left behind.

La última vez que vio a su familia no fue donde habían nacido sino donde ella nació pero de donde no es. Ella conoce la verdad cuando dicen que los inmigrantes nunca pueden ser héroes. Abandonados por Homero, cruzaron los mares no como Ulises pero como generaciones enteras. Entonces compare su lugar de nacimiento a los pueblos de papel, a la heroína que, según creen, ella nunca será. Al fin de cuentas, ella sigue persiguiendo todo lo que dejó atrás.

 

 

Catherine Martinez Torigian

Catherine was born at the intersection of unlikely ethnicities and can only have been imagined into being in New York. She was educated in Catholic Ireland, the part encompassing South Brooklyn, as well as pre-bobo Greenwich Village, Toronto, and Providence. Her roots run deep and wind tight, however, and after wandering, she has returned and re-potted herself firmly in a small plot of fourth generation soil in her ancestral Brooklyn.

Catherine nació en la intersección de etnias improbables que apenas podría imaginarse verosímil en Nueva York. Recibió su educación en la Irlanda católica que abarca el sur de Brooklyn, en el Greenwich Village antes de ser bobu*, en Toronto y en Providence. Sus raíces son profundas, sin embargo, y a prueba de viento; y tras deambular, ella ha vuelto para plantarse otra vez con firmeza en una pequeña parcela de tierra de cuatro generaciones en su Brooklyn ancestral.

*bohemio y burgués

 

 

Constanza Jaramillo

Nació en Medellín y pasó por Ciudad de México de donde recuerda algunos gansos que pueden ser sueños; creció entre el esmog y los eucaliptos tristes de Bogotá; pasó por la Carolina del Norte de magnolias enigmáticas, Baltimore de escritores y monjas viajeras y se posó en Brooklyn unos años antes de volver a los bosques del sur. Por ir de un lado a otro carga con nostalgia. 

Was born in Medellín & went through Mexico City where she remembers a few geese that could be just dreams; she grew up between the smog & the sad eucalyptus of Bogotá; traversed North Carolina & its enigmatic magnolias, Baltimore of writers & traveling nuns and she perched in Brooklyn a few years before returning to the southern woods. Due to the back & forth she’s loaded with nostalgia. 

 

 

Dana Catharine

Dana was born in Manhattan and at eight days was moved to Connecticut where she learned that the only acceptable response to the question, “How are you?” was “Fine, thanks.” In that same Connecticut, the forces of love found her and took her to a place like La Mancha (although in what century, I do not remember) where she learned to answer the question, “¿Cómo estás?” with “Sit down and I will tell you,” and with other travelers of Los Tiempos Pasados played music of Alfonso the Wise, 13th century King of Spain; later suffering a fierce bout of decompression sickness, she returned to her native city with her soul outside time.

Nació en Manhattan y a los ocho días se trasladó a Connecticut donde aprendió que la única respuesta aceptable a la pregunta ‘¿Cómo estás?’ era ‘Bien, gracias’. En ese mismo Connecticut la fuerza mayor del amor la llevó a un lugar de la Mancha Mexicana (de cuyo siglo no me acuerdo) en que aprendió a contestar a la pregunta ‘¿Cómo estás?’ con ‘Siéntate y te platico’ y donde, con otros viajeros de Los Tiempos Pasados, tocaba la música de Alfonso el Sabio; luego, con fuerte malestar de descompresión, regresó a su ciudad natal con el alma fuera del tiempo.

 

 

Josephine Puebla Smith
Nacida 2.250 metros más cerca de las estrellas. Es mitad norte, mitad sur. Desde hace 20 años vive transitando, traspasando y traduciendo. Cuando está aquí se siente de allá, queriendo ser de por acá.
Born 2,250 meters closer to the stars. She’s half north, midway south. It’s been 20 years since she’s been moving, trespassing & translating. When she’s present she feels she’s from over there longing to be from around here.

 

Lyn Lemaire

An armchair survivalist and hunter-gatherer, (un)like her nomadic foremothers into whose footsteps she inevitably stumbled, she can’t seem to plant roots that take but can scrape together a nest in record time.  Home to her is fire, food, family, and a flock of motley-feathered friends, feeling more than fact, people more than place. 

Supervivencialista de sillón y cazadora-recolectora, (no) como sus ancestras nómadas en cuyos pasos inevitablemente cayó, ella no parece ser capaz de sentar raíces que peguen, pero puede armar un nido en tiempo récord. Hogar para ella es fuego, comida, familia, y una bandada de amigos de plumas variopintas, mejor lo sensible que lo sensato, mejor la gente que el lugar.

Survivaliste de fauteuil et chasseuse-cueilleuse, (pas) comme ses ancêtres nomades dans les pas desquelles elle a inévitablement suivi, elle semble ne pas être capable de planter des racines qui prennent, mais peut se bricoler un nid en temps record.  Pour se sentir chez elle, il lui faut du feu, du festin, de la famille et une bonne bande bariolée d’amis- c’est un sentiment plus qu’un fait, un entourage plus qu’un endroit.

 

 

Maité Iracheta

Criada en Lomas de Guadalupe, una improbable trayectoria la llevó a recrearse en el Slope. Tras su penúltimo viaje, le pintó bigotes a la foto del pasaporte; tras el último, trigotes. Antes del incidente, se descubría el Ecuador en la playa. Es propensa a la hoja líquida y a los acentos en el lugar erroneó.

Raised in Guadalupe Heights, an improbable trajectory pulled her to recreate herself in the Slope. After her penultimate trip, she added a mustache to her passport photo; after the ultimate, a beard. She used to reveal her Equator at the beach before the incident. Tends to liquid pages & vowels on the wrong sopt. 

 

 

Twinky Tecolote

Después de fugarse del celofán, t t pinta alas rojo volcánico en los urinarios para mantenerse despierte cinco noches seguidas.

After escaping cellophane, t t paints volcanic red wings on the stalls to stay awake five nights straight. 

 

 

Fotografías / Photographs

Josephine Puebla Smith

Maité Iracheta

Constanza Jaramillo

Serpentine Commons


 

Corrector de estilo / Proofreader

Serpentine Commons (English)


 

Redes / Media

Almendra Staffa



Agradecimientos / Acknowledgements

Serpentine Commons

Victoria Abdulahad

 

 Contacto / Contact: info@addanomadd.com