addanomadd

a d d a n o m a d d

 

Traducción al español abajo

Toying With an Idea  

                                       

I’ll tango it over the hardwood,
scramble it silly like a Rubik’s Cube.
I’m rearranging millions of green men,
knocking prone and squadding up;
fingering rubber bands into new fractals.
I send a slinky down the stairs
to see rainbow stretch and smush,
turn over and over and pass motion
along like the shimmering body of a snake.

The long moment a slinky folds down the stairs
is tense, and rarely have I seen one make it
without misplacing a foot and stumbling
in chaotic tangle to the hardwood floor.
I used to press ungloved hands to the mud,
wrangle toys and dolls and animate them;
now my mind is a staircase going down, down.
So I am tall and grown, but a child’s best toys
bind to him like white-hot memories.

 

—Ben Humphries



Juguetear con una idea


Le haré un tango sobre el piso de madera,

la traquetearé como a un cubo de Rubik.
Estoy reordenando millones de hombres verdes,
metiéndoles el pie y formando equipos;
manipulando bandas elásticas en nuevos fractales.
Lanzo un slinky escaleras abajo
para ver el arcoíris estirarse y encogerse,
girar y girar y escurrirse en movimiento
como el reluciente cuerpo de una serpiente.

El largo momento en que se pliega por las escaleras
es tenso, y casi nunca he visto a uno llegar
sin dar un mal paso y tropezar
en maraña caótica hasta el piso de madera.
Solía hundir las manos sin guantes en el barro,
agarrar juguetes y muñecas hasta animarlos;
ahora mi mente es una escalera que baja, baja.
Sí, soy alto y mayor, pero los mejores juguetes
se adhieren al niño como memorias candentes.


—Ben Humphries 

Traducción al español del autor y M. Iracheta